Trzech na jednego to banda Łysego (Tres contra uno es la banda del Calvo) es un dicho que en polaco se usa para referirnos a estas situaciones como la que vemos en la foto pero en la vida de los hombres. Cuando uno se siente fuerte porque va acompañado de sus amiguitos... Las pobres hormigas no tienen la culpa. Simplemente he prefierido poner esa imagen en vez de una real, más violenta.
Resulta que algunos verbos en polaco se comportan de forma similar a la de algunos hombres. Se trata de los verbos acabados en -eć, como por ejemplo: wiedzieć, myśleć, umieć, powiedzieć, chcieć, rozumieć... Conjugados en el pasado esa última e se convierte en la a en todas las formas excepto plural hombre.
El instrumental es probablemente el caso más sencillo de todos. En polaco su nombre es más exótico: narzędnik. Narzędnik por otra parte viene de la palabra narzędzie que significa herramienta.
El nombre polaco de este caso sirve para recordar uno de sus posibles usos (respondiendo a la pregunta de FeliChe). Y es cuando usamos algo como herramienta. Por ejemplo:
Dziecko je widelcemEl niño come con el tenedor
Studentka pisze ołówkiemLa estudiante escribe con el lápiz
El instrumental siempre debe aparecer después de la preposición z en el sentido con (ya que z puede significar también de), por ejemplo: dżin z tonikiem (ginebra con tónica), kobieta z mężczyzną (mujer con hombre), woda z lodem (agua con hielo).
Otra situación en la que debe aparecer el instrumental es después del verbo być (ser/estar) conjugado. Por ejemplo: Ja jestem Polką. On jest rybakiem. One są babciami. Esa regla no se aplica al nombre de una persona. Digo: Jestem Ilona y no Jestem Iloną. No obstante, un actor podría decir Jestem Hamletem, ya que no se trata de su nombre sino el papel que hace. Como en la canción de Edyta Górniak "To nie ja byłam Ewą" que ocupó el segundo lugar en la Eurovisión en 1994.
Usamos instrumental también cuando hablamos:
de la nacionalidad: On jest Serbem, One są Brazylijkami;
de la profesión: My jesteśmy fryzjerkami, Ona jest antropolożką;
de la familia: On jest ojcem, Wy jesteście wnuczkami;
de la orientación sexual: Jestem lesbijką, Oni są gejami;
de la religión: Jesteś buddystą, Jestem ateistą
etc.
El instrumental aparece también después de determinados verbos. De lo que yo sepa no existe un listado que indique todos (o muchos) verbos que rigen el instrumental. Un consejo que os puedo dar es ir apuntado los verbos conforme vayaís estudiando. Por lo menos al principio, durante los primeros meses.
Alguns países são famosos pelas suas festas. O carnaval do Rio de Janeiro é conhecido no mundo todo. Além disso, no Brasil se celebra também outras festas folclóricas. Outro país que tem fama de festeiro é Espanha. E desde o punto de vista de uma polonesa a fama que tem Espanha e Brasil é certa porque em Polonia essa tradição de todo mundo sair na rua para se divertir durante vários dias não existe.
Eu creio que o principal motivo disso é o tempo (pogoda). Inclusive no verão não podemos ter a certeza que o sol vai acompanhar e não vai chover. Por isso os poloneses têm que se refugiar nas suas casas e as festas mais típicas em vez de ser de todo o povoado são as de familia: os casamentos, as comuniões, os aniversarios, os dias de santo. Acho que essas são os principais eventos que gostamos de festejar. Uma noite especial é também o reveillon.
Na minha opinião o convite do casamento (wesele) e a noite de reveillon (sylwester) são realmente grandes festas de alegria (alegria geral como canta o grupo bahiano Olodum). Os dias festivos que aparecem no calendario polones são festas religiosas ou patrióticas e oficialmente se celebram num ambiente de reflexão e seriedade.
Talvez por essa razão o reveillon e os casamentos se festejam ao grande: se come, se bebe e dança toda a noite. No caso dos casamentos bodas os convidados continuam a festa o día seguinte.
Normalmente o convite de casamento começa entre as cinco da tarde e oito da noite e os mais fortes aguentam até as seis da manhã. Durante toda a noite se sirvem varios pratos quentes (dania gorące). Sei que a ideia de jantar varias veces seguidas resulta chocante para os espanhois, pois eles depois da sua sobremesa e café se negam a tomar um prato salgado :)
Na noite de reveillon se pode fazer muitas coisas: viajar, organizar a festa em casa, apuntarse a uma festa organizada, um banquete, pasar a noite na rua num concerto e inclusive comprar os pijamas novos (como no caso de uma amiga minha), preparar o jantar, levantar o brindis com o seu namorado e dormir justo depois (uma opção para os que trabalham muito e valorizam o bom sono). O importante é ter um plano. E se alguém não gosta da festo do último dia do ano já é outra coisa.
Ás 12 da noite, todo mundo bebe champagne e se deseja o melhor para o ano que vem. Normalmente a gente sai na rua para fazer fogos artificias e soltar foguetes. Provavelmente é o único dia do ano em que isso está permitido. Fico tão surpresa vendo a quantidade dos foguetes nas festas espanholas e ar cheio de pôlvora durante vários dias. Na Polônia o ritual não pode durar tanto tempo. Lembrem-se de que no dia 31 de dezembro na Polônia é inverno e as temperaturas baixam muito.
Outras festas fixas e realmente celebradas são os aniversarios (em polonés urodziny, vem do verbo nacer urodzić się) e os dias do santo (imieniny, vem da palavra nome imię). Ambas palavras aparecem só en plural e dizemos o aniversario “serão” no sábadourodziny będą w sobotę.
Normalmente os aniversarios se celebram até os dezoito anos. Depois parece que já não queremos dizer a nossa idade e mudamos a festejar os imieniny (dia do santo).
O típico para as duas coisas é convidar os familiares e amigos para almoçar ou jantar. Seja uma coisa ou outra, duram várias horas. Se começa com um prato quente e continua comendo e bebendo todo o tempo. A gente fica sentado ao redor da mesa e tanto os pratos salgados como doces estão todo o tempo a disposição. E se canta Sto lat, claro.
Outro costume polonêsa são muitos dias de, como diz Rebeca Vicedo no seu blog. Dzień Ojca (dia do pai), Dzień Matki (dia da mãe), Dzień Babci (dia da avó), Dzień Dziadka (dia do avô), Dzień Nauczyciela (dia do professor), Dzień Kobiet (dia das mulheres), Dzień Dziecka (dia da criança) e inclusive... Dzień Wagarowicza (dia de gazeta)! É bom se lembrar de quem devemos felicitar em cada um desses dias.
Também é verdade que há festas que já não se celebra como nos séculos passados. Por exemplo, o 24 de junho antigamente se celabrava nas magens dos rios. A gente fazia fogueiras e as meninas preparavam diademas de flores e colocavam velas e soltavam junto á agua. Quando entrou a moda de celebrar o dia de San Valentin (Walentynki) muita gente protestava dizendo que já tinham sua festa de amor na noite de San João (Noc Świetojańska), mas a antiga tradição não resuscitou tanto para ser mais popular do que a nova moda americana.
No son palabrotas. Son palabras curiosas. Las conocen todas las mujeres del mundo. Si alguien no puede ver la sangre a lo mejor se marea tan solo de leer ese artículo. Así que piensalo bien si quieres continuar. Porque voy a hablar de la regla.
Lo que nos pasa a todas las mujeres del mundo cada mes es miesiączka. Viene de la palabra miesiąc (mes, y en el polaco antiguo también luna) y suena bastante bien al tener esa terminación tan característica para el diminutivo, sin ser un diminutivo realmente. Decimos también okres(periodo) o menstruacja. Más facíl para pronunciar, desde luego.
Hay quien prefiere usar la palabra ciota. Es bastante vulgar y en mi opinión suena fatal. Ciota viene de ciotka (tía), otra palabra para referirse a la regla. Por eso algunas mujeres dicen: ciotka do mnie przyjechała (mi tía ha venido a verme). (Ciota también se refiere a un hombre... poco hombre, por decirlo así, debíl, indeciso, que no sabe hacer las cosas... Ciota en este caso es un insulto.)
Con todas esas palabras usamos el verbo mieć (tener): mam miesiączkę, mam okres, mam ciotkę o dostać:dostałam miesiączkę, dostałam okres. Dostać quiere decir recibir, obtener; es el mismo verbo que usamos para decir que nos han dado un regalo. En castellano la regla parece una visita (me ha venido la regla), en polaco: un regalo.
Ese regalo requiere varios accesorios. El más conocido es podpaska. En plural podpaski. El que nos permite nadar etc. es tampon. En plural tampony. Tampaksy también se entiende. Y el menos conocido y el más ecológico es kubeczek menstruacyjny. Literalmente: vasito menstrual. En castellano existe bajo el nombre copa menstrual. Otro accesorio que está en la misma estantería que podpaski y tampony son wkładki higieniczne (protegeslips). La palabra wkładka viene del verbo wkładać (poner, meter dentro).
Y para acabar, algunas palabras más relacionadas con el tema:
krew(sangre) czerwony(rojo) zespół napięcia przedmiesiączkowego (síndrome premenstrual) brzuch (barriga o vientre) ból (dolor) tabletki przeciwbólowe (analgésicos)
y también test ciążowy (test de embarazo) ginekolog ciąża (embarazo)
...
Después de ese żeby aparece el verbo en INFINITIVO, como en castellano. Por ejemplo:
Dzwonię, żeby ci powiedzieć, że cię kocham. Te llamo para decirte que te quiero.
Śmieję się, żeby nie płakać. Me río para no llorar.
Czasem, żeby kogoś zrozumieć, trzeba się postawić na jego miejscu.
A veces para entender a alguien hay que ponerse en su lugar.
(como pone en la foto arriba, tomada de la página demotywatory.biz)
Żeby en el sentido que SE CONJUGA. Después de ese żeby aparece el verbo en la 3a persona del plural o singular, en el género adecuado.
Por ejemplo:
(On) prosi mnie, żebym(ja femenino) z nim zatańczyła. (Él) me pide que (yo) baile con él.
Proszę cię, żebyś (ty masculino) mówił ciszej.Te pido que hables más bajo.
Ewa mówi Adamowi, żebyjadł gruszkę. Eva le dice a Adán que coma la pera.
Adam prosi Ewę, żeby kupiła jabłka.Adán le pide a Eva que compre manzanas. Córeczko, wolałabym, żebyś była chłopcem. Hijita, preferiría que fueras chico
El último ejemplo es el estribillo de una canción de la cantante polaca Kayah:.
Swój, swoja, swoje son pronombres posesivos que ayudan a precisar quién es la persona que posee el objeto en cuestión. Intento a explicarlo de manera más sencilla posible: cuando el objeto que aparece en la frase pertenece al sujeto de la misma frase se suele poner
swój, swoja o swoje
en vez de
mój, moja, moje,
twój, twoja, twoje,
jej, jego,
nasz, nasza, nasze,
wasz, wasza, wasze,
ich.
Kasia wzięła jej torebkę: el bolso puede ser de Kasia o no; a lo mejor de su amiga.
Kasia wzięła swoją torebkę: no hay duda que ese bolso pertenece a Kasia.
Wiśniewscy jadą ich samochodem: el coche es o no es de los Wiśniewscy
Wiśniewscy jadą swoim samochodem: no hay duda que el coche pertenece a los Wiśniewscy.
(Ty) weź mój paszport: el sujeto (ty) no es el dueño del objeto (paszport) por tanto no podemos cambiar mój por swój.
(Ty) weź twój paszport: el sujeto (ty) es es el dueño del objeto (paszport) por tanto conviene cambiar twój por swój. (Ty) weź swój paszport.
Como el tema es un poco complicado voy a acabar con un dicho polaco que no tiene tanto misterio. Lo que se ve en la foto (tomada de la página http://lived1.blog.onet.pl/) puede servir de imagén para ese dicho relacionado con los pronombres posesivos:
CO JEST TWOJE, TO JEST MOJE, A CO MOJE, TO NIE RUSZAJ.
Lo que es tuyo es mío y lo que es mío no lo toques:)